Притеснение русскоязычных жителей на бывшей Украине удивления не вызывает, при постмайданном режиме оно стало привычным. Однако даже в условиях тотального «титульного» диктата русские встают в свою защиту.
На сайт пока ещё президента Петра Порошенко размещена петиция, в которой указано, что иностранные ленты дублируют только на мову, обходя право на выбор языка для общения и получения информации.
Текст петиции к Порошенко содержит просьбу позволить кинозрителям возможность и право выбирать самим язык перевода и просмотр русских фильмов. Гарант не может игнорировать тот факт, что формально никто не запрещает использовать русский язык для общения между собой и смотреть фильмы на родном языке, а не на «титульной мове».
Фактический запрет на русский дубляж действует на Украине с 2011 года, фильмы иностранного производства переводят лишь на украинский. С того времени компании обязаны осуществлять прокат кинолент только с украинским переводом.
Причем закупают фильмы только у местных дистрибьюторов, переводящих всё сугубо на мову. «Если мы не можем выбирать такие простые вещи, то о каком свободном выборе вообще может идти речь?» — резюмирует свою петицию автор Радик Сайфутдинов.
Постмайданные годы усугубили данную ситуацию в разы: некоторые регионы бывшей неньки на уровне местного закона запретили публичное исполнение русских песен, играть спектакли на русском языке, читать книги на русском. Однако со временем ряд принявших драконовские ограничения регионов отменили их.
Для того чтобы оставить комментарий, регистрация не требуется